Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da 2004

Non vorrei mi credeste matta...

Update 13/01/2005
Non riesco a capire perché l'immagine è tagliata o compressa. In ogni caso questo è il link diretto:
http://blog.scuolaer.it/template/allegato.aspx?ID=1069


Update 245/08/05. E' un complotto! Adesso anche il link da un errore di sistema...

ci rinuncio... temporaneamente...

capitolo 17

Inviata l'intera pagina mancante dal capitolo 16, ho finalmente inviato anche la revisione del capitolo 17, costata lacrime e sangue.

Sono onesta, conoscendo il lavoro immane che c'è dietro, non mi piace criticare le traduzioni altrui. Non credo esista una sola soluzione; tuttavia, faccio veramente a fatica a comprendere come si possa consegnare un lavoro in questo stato. Non solo tradotto male, ma senza alcuna revisione. Certamente l'italiano sarebbe migliorato ma, forse, sarebbero scomparsi anche alcuni errori macroscopici.

Dopo lo sfogo, le richieste per il revisore.

Update 13/01/2005

H&G, ematossina e eosina
Il royal blu cap (tube) è una provetta a tappo blu. Esiste una definizione più utilizzata/conosciuta o chiara? No, si chiama così
L’amitraz non è più in uso in Europa. L’ho segnalato nel testo. Valuti lei se lasciare la nota. (In alcuni prodotti è ancora presente, vedi Demotick)
La spectroscopy analysis è la stessa cosa di una spectrophotometry…

mai dire mai II

... e sono ancora alla prima pagina!

bait: zecca
hair: capelli (in un libro di veterinaria???)
clinical observation: osservazione clinica...

mai dire mai...

Non è un titolo originale ma molto, molto chiaro...

L'altra metà del libro sembra non sia stata data a un solo traduttore ma a due (?). Uno di questi deve essere poco pratico del mestiere... al punto che il revisore si è rifiutato di mettere mano alla traduzione ... e il compito è stato dato a me.

Non lo biasimo. Ho impegato un'ora solo per la prima pagina.

Chicca:

Supporting clinical laboratory tests è stato tradotto con *test di laboratorio che supportano la clinica*....


Fine

E questa è veramente la fine. Mi dispiace non aver retto il ritmo verso la fine della traduzione e non aver aggiornato il blog in maniera "utile" anche per gli altri.

Spero di migliorare con la prossima ;-)

That's all folks!


Grazie a Beba e a Celine.

ooops ... il 12!

Il termine tart (neutrofili) è indicativo della loro forma? Se si, aggiungiamo la traduzione letterale? Rimane invariato
Ho eliminato in una didascalia una sigla non presente.Unthriftiness esiste un corrispondente specifico in italiano?
No

Note sul capitolo 13

Saline è sia una soluzione fisiologica sia una soluzione salina. Qual’è nel contesto? Credo che sia ugualeQueen è un termine specifico del mondo degli allevamenti. Si usa per gatte “da monta” di razza (non per la comune micetta di casa...). Visto il contesto medico non ho specificato il termine.
okStump è un moncone o un organo primitivo. Non sapendo come tradurlo nel contesto, ho fatto riferimento alla traduzione precedente che lo indica come corpo dell’utero. Secondo lei?
Credo che sia meglio moncone, si usa comunemente per definire il tratto di corpo-collo uterino che resta dopo l’isterectomia

Ovarian remnant syndrome?
Sindrome dei residui di tessuto ovarico.

L’inchiotro India non è reperibile in Italia (Fonte: Pelikan). Ho aggiunto una nota per il lettore.
Credo che sia sinonimo dell’inchiostro di China .

Note di revisione per il capitolo 11

Clamshel forceps: pinza a (lett. a valve di mollusco)? Credo di sìCore biopsy e fine-needle biopsy sono entrambe agobiopsie, sono distinte in qualche modo? Sì, la core biopsy si ottiene con aghi grossi e la fine-needle con aghi sottiliFigura 11-3. La didascalia parla di un tube e di un needle hub (attacco per l’ago) ma l’immagine fa vedere una siringa...vedi testoA questo proposito un tube è una sonda, un catetere, una cannula? Dipende! È anche una provetta!Impression smear/citology= a impressione? A impronta? Apposizione (vedi testo)Una sexually transmitted desease è una malattia a trasmissione sessuale ma un trasmissible venereal tumor, un tumore venereo trasmissibile, cos’è? È un tumore del cane, a cellule rotonde, che si trasmette col coito.Through-the-needle catheter= ? è un ago che contiene, come se fosse un mandrino, un tubicino di plastica (passante nell’ago)Guarded swab ?tampone sterileSpp (species) …

Revisione capitolo 10

Per il revisoreNel testo inglese sono presenti diversi refusi (craniad per cranial ecc.).Engulf? (in italiano ha il solo significato di ingoiare, sommergere) Va bene incapsulare? Credo sia meglio fagocitareCranial/caudal (craniale caudale) fanno riferimento a punti nello spazio, indicano superiore/anteriore o inferiore/posteriore. In italiano rimangono invariati o si possono sostituire? Di solito si usano così. Si riferiscono all’anatomia dell’animaleNelle didascalie sono presenti sigle che non si trovano all’interno della tabella/immagine. Sono state cancellate.Four quadrant tap vedi testoChemodectoma okFoxtail:di solito indica in generale un’arista di graminaceeVulpia oAlopercurusSetaria?Catetere (ho le immagini ma non le traduzioni):Over-the-needle ?non mi viene in mente nessun termine specifico per la traduzione. Ma mi sembra che nel testo sia stato tradotto bene, in modo chiaro.Tomcat? (è il caterere …

Revisioni capitolo 8

Sight hound indica collettivamente i cani da caccia che usano la vista (e non l’olfatto) per cacciare.
Si potrebbe tradurre cani da punta?Esiste una differenza fra assay e test e fra therapy e treatment?
Credo che ci sia. Penso che un test implichi una reazione più semplice, chimica, per esempio. Mentre l’assay può essere immunologico, biologico..etc.)
No
Pag. 186 “a deficiency of pituary gland”, non dovrebbe essere dell’ipotalamo?
Non credo, perché il TSH è prodotto dall’ipofisi. L’ipotiroidismo primario dipende dalla tiroide, quello secondario dall’ipofisi.Radionuclide scan?
Sarebbe la scintigrafia, credoP. 191 le tecniche MED sono?
Tecniche che usano un equilibrio dialitico modificato La sigla HHM non corrisponde alle parole inglesi che dovrebbero rappresentare (hyperkaliemia of malignancy). Potrebbe essere un errore?
Forse…! Iperkaluria e natruresis?
È l’aumento di escrezione urinaria di potassio e sodio (rispettivamente)

Non sono sparita...

Il periodo precedente la consegna è sempre molto teso, per me. Sono quasi sempre con l'acqua alla gola e in ritardo cronico.

Ho consegnato il testo completo a metà ottobre, con una settimana di ritardo che devo alla DHL per la perdita del PC.

Le altre due settimane di silenzio sono dovute al revisore che mi ha spedito indietro i capitoli 6-12 solo questo venerdì.
Controllo, correggo e aggiorno il blog.

Così è, se vi piace.

Revisioni capitolo 4

Sono soddisfata. Il capitolo 4, che temevo fosse un disastro visto il tempo impiegato a tornare indietro, contiene pochissime correzioni. Molte delle mie soluzioni sono state accettate così come proposte.

Il problema degli errori nell'originale è un po' più difficile da gestire.

Segmenter = segmented neutrophil. Rimane il dubbio sul perché usare 2 diverse espressioni nello stesso testo, 3 se si considera anche seg,atypia= atipieBest fit approach= flessibileLa gray collie syndrome è rimasta inalterata, sebbene non avessi trovato alcun risultato in Rete. Evidentemente "ha senso"...coverslip = coprioggettoglass wedge slide = striscio allestito con la tecnica a "cuneo"subcellulare = ultrastrutturaleIl tumore dei mastociti si chiama mastocitoma.light (protein) chain = catene anticorpali leggerePCR clonality test = test di clonalità tramite PCR
that's all, folks!

Capitolo 8

Esiste una differenza fra assay e test e fra therapy e treatment?Pag. 186 “a deficiency of pituary gland”, non dovrebbe essere dell’ipotalamo?Radionuclide scan?P. 191 le tecniche MED sono? Iperkaluria e naturesis? Update:
sinoscintigrafia

capitolo 6

Punti da sottoporre al relatore:

hyper insulinism; non ho trovato traccia di questo termine in altri testiterzo spazio (third space): si usa anche in italiano?reflectance meter: misuratore di riflettenza?ventriflexion= esiste un corrispondente termine italiano?esiste una diarrea dell’intestino tenue?
needle hubjuvenile in un gatto giovane sta per?
sketal, am. per skeletal (visto in homeschoolunitstudies.com) ma anche in un urbandictionary: A girl who is about to BLOW UP into a full time sket.
Update:
iperinsulinismo
si, esiste una diarrea dell'intestino tenue

Sight hound

Nel cercare il corrispettivo in italiano di ciò che credevo fosse una razza, lo Sight Hound, ho incrociato questo interessante articolo sulla traduzione italiana di The hound of the Baskervilles.
Ho così imparato che, oltre al fatto che i sight hound non sono una razza ma una tipologia generale di cani da caccia, esiste un mondo di appassionati che compongono le società holmesiane.

Per chi fosse interessato, questi sono i link ai due articoli:

Il Mastino dei Baskerville
Il nome del Hound ovvero Il nome del segugio, no, del cane, no, del...
Mentre questo è il sito della società holmesiana di Firenze: Uno studio in Holmes

Correzioni

Rivisto e corretto:

emitessuto = tessuto ematopoieticoband = neutrofili bandati
feathered edge = margine irregolarearigenerativa = non rigenerativa
rubricita = rubrocitanutritive= di origine alimentaregravità= intensitàadrenocorticosurrenalismo= adrenocorticismoneoplasm = neoplasiaprove, evidenze = segnisintomi= segniemofagocitosi = eritrofagocitosiesemplare = soggettopattern = alterazioneterapia fluida = fluidoterapiaanchilostomi= ancilostomicoccidia = coccidi

to measure or not to calculate...

To measure:
intransitive senses
1 : to take or make a measurement
2 : to have a specified measurement

o secondo il Garzanti: misurare, valutare, dosare

To calculate:
fra gli altri, intransitive senses
a : to make a calculation
b : to forecast consequences

secondo il garzanti: calcolare, fare affidamento, contare, supporre


Santo Sansoni ora pro nobis (ma perché non lo rendono disponibile online!)

dash bloody dash

Controllare possibile (altro) significato di un sostantivo con trattino.

Qual è la differenza fra T-cell e T cell se entrambi sono utilizzati come sostantivi?
Per altro nello stesso paragrafo....

87
Sézary syndrome is a rare variant of ECL associate with a leukemic blood profile characterized by large T cell [...]. The neoplastic cells of ECL are cytotoxic T-cells [...].


controlli

Dubbio personale di mezzo agosto.
Check and review:

uso di most senza l'articolo come in
a factor most associated with
Bone marrow core biopsies are most sensitive in identifying leukemic involvement

Best fit approach

A "best fit" approach is used to classify leukemia. p. 72

A best fit?

The “best fit”approach presumes that one size does not fit all.

E fin qui ci arrivavo da sola. Non trovo una versione decente per l'italiano. La "soluzione migliore" sposta l'enfasi su un risultato che non esiste. Il concetto, nei casi di categorizzazione, è "dove sta meglio". Iac, vomitevole.
Approccio flessibile?

and and and....

Therefore myelofibrosis tends to be associated with immune-mediated anemias and thrombocytopenias and congenital hemolytic anemias.

Perché non la semplice virgola? Quale delle tre sono legate insieme?

Update: ok, mettiamola così ero molto stanca... :-)

strana formazione

Anemia emolitica immunomediata. La conta cellulare completa (esame emocromocitometrico) è coerente con la diagnosi: anemia, reticolocitosti, policromatofilia, ecc ecc.
Nello spiegare alcune voci:
Thrombocytopenia, with concurrent with IMHA, may be immunomediated or caused by disseminatedd intravascular coagulation.

Ammetto. Mi sarei aspettata un if, non un with...
certo, probabilmente indica un'eccezione, in spite of eppure non suona convincente, seguito com'è da un altro with.

e se vi fossero errori?

Mi imbatto sempre più spesso, nel leggere la versione precedente del testo, in brani la cui traduzione non corrisponde con ciò che leggo nella versione inglese.
Mi assale quindi il dubbio: gli autori hanno modificato il testo nella nuova versione? o i traduttori della versione precedente (medici ma non linguisti) non hanno colto il senso o, più probabilmente, lo hanno modificato?

Se è così posso fidarmi ancora di loro? (Sto usando la versione precedente come fonte risolutiva dei problemi terminologici. Non sono un veterinario e in medicina a volte si usano termini diversi. Io ho dato per scontato che la versione precedente fosse affidabile e se non fosse così?)

Oppure sono io che, non essendo specializzata, non afferro il contesto e non mi rendo conto che, in realtà, non vi sono differenze?

Problematiche capitoli 1 e 2, continua

Serum amyloid A, è la A a fine frase che mi lascia perplessa...
Update: amiloide A sierica

globuline in the alpha2 spikes on a serum protein electrophoreogram = che diavolo sono gli alpha spike?

Update: gli alpha spkike sono i picchi delle alphaglobuline

Hyperchromasia is not a true increase in Hgb in RBCs, but it is due to erroneous results that may be associated with free Hgb in plasma...

Una mia traduzione (molto) a braccio:
L’ipercromasia non rappresenta un aumento reale dell’emoglobina negli eritrociti, è dovuta invece a risultati erronei che possono essere associati con l’emoglobina libera nel plasma (continua)

La versione precedente dello stesso testo afferma:
L'ipercromasia non è normalmente presente a meno che non vi sia dell'emoglobina libera in seguito

Sono io che sono stanca, c'è qualcosa che non quadra?

Problematiche capitoli 1 e 2

analyte= the substance being measured in an analytical process. Traduzioni note?
Update: analita. Non bellissimo ma usato


Ukat rimane invariato?
Update: si

Medico tecnologo, che diavolo è?

point-of-care: (strumentazione) mobile da ambulatorio, mi era venuto in mente anche in loco ma non è granché..

stat= d'emergenza e immediato possono essere considerati sinonimi?

feathered edge=????
conosco featheredge bordo sottile e appuntito ma per un vetrino da laboratorio non sembra possibile

Small Animal Clinical Diagnosis by Laboratory Methods

Inizio lavori 17 giugno 2004.
Date di consegna:

capitolo 1 p. 13 consegna il 9 luglio
capitolo 2 p. 22 consegna il 15 luglio
capitolo 3 p. 23 consegna il 23 luglio
capitolo 4 p. 27 consegna il 26 agosto
capitolo 6 p. 17 consegna il 2 settembre (6/09)
capitolo 8 p. 42 consegna il 9 settembre (20/09)
capitolo 10 p. 22 consegna il 16 settembre (28/09)
capitolo 11 p. 20 consegna il 23 settembre
capitolo 12 p. 16 consegna il 30 settembre
capitolo 13 p. 15 consegna il 8 ottobre


On translators

Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.[Anonymous]