Post

Visualizzazione dei post da Giugno, 2007

Prossimi lavori

Immagine
Addetto stampa II

Risposte

Ho deciso di mantenere i termini inglesi così come sono perché non si perdano i riferimenti culturali. Parlando con amici, è venuto fuori che la comunità italiana di fatto usa calchi o anglismi: bear/orso, dark room etc. Andrà perso Era Volgare che sarà normalizzato in a.C., mentre same-sex è stato reso, quando possibile, con tra persone dello stesso sesso (o simili). Non sono felice di passing woman: ho lasciato l'originale. "Travestito" si riferisce a un uomo che si veste da donna. Inoltre, inutile negarlo, ha una connotazione per molti negativa. Per i termini "nuovi", se non altro per la cultura italiana, ho optato per un calco. Sarà poi il redattore ha valutare se mantenere o meno la scelta. Spero che il lettore, di fronte a termini come mascolinista/ mascolinismo, non pensi che mi ero fatta un cicchetto ma faccia una breve ricerca in rete. Scoprirà così che esiste un movimento "parallelo" al femminismo che difende i diritti degli uomini. Q

Same-Sex

Una prima soluzione (banale) a same-sex è "tra persone delle stesso sesso". Devo però rileggerla nel contesto è vedere quanto appesantisce il testo.

oh, mamma!

Sto lavorando appena da una settimana e i problemi interpretativi (o traduttivi? :-) sono già "corposi". Adoro i gender studies, per il mio percorso di vita e studi, ma ammetto che dal punto di vista di un traduttore sono una bella sfida! Ecco i punti da risolvere prima della consegna: same-sex vs homosexual . Sinonimi ma con una connotazione (ben) differente. espressioni quali women loving women a.C. vs C.E. bulldagger , butch-femme e simili vs mascula, camionista, bulla e simili I problemi sono legati a connotazioni diverse (nel primi tre casi) e ad una terminologia gergale ma anche locale nell'ultimo. La scelta terminologica di same-sex , women loving women , C.E. è decisa: scelgo parole che non sottintendono una cultura precisa, occidentale, cristiana. Same-sex è meno "maschile" di homosexual , legato alla cultura gay prima che lesbica (e forse meno giudicante?), è più neutro. In italiano però abbiamo solo omosessuale (come aggettivo) o giri di parol

PS

Una buona traduzione inizia con una documentazione corretta e quindi dalle pagine di wikipedia create dalla LLI. Lunedì poi sarò al " Cassero ", per ulteriori ricerche.

Gay life and Culture

Immagine
Inizio un nuovo lavoro, denso di sfide traduttive: diversi autori, diversi stili, una terminologia "di settore" nuova, non comune, un saggio interessante. Mi piacerà tradurlo.