Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da Novembre, 2004

Fine

E questa è veramente la fine. Mi dispiace non aver retto il ritmo verso la fine della traduzione e non aver aggiornato il blog in maniera "utile" anche per gli altri.

Spero di migliorare con la prossima ;-)

That's all folks!


Grazie a Beba e a Celine.

ooops ... il 12!

Il termine tart (neutrofili) è indicativo della loro forma? Se si, aggiungiamo la traduzione letterale? Rimane invariato
Ho eliminato in una didascalia una sigla non presente.Unthriftiness esiste un corrispondente specifico in italiano?
No

Note sul capitolo 13

Saline è sia una soluzione fisiologica sia una soluzione salina. Qual’è nel contesto? Credo che sia ugualeQueen è un termine specifico del mondo degli allevamenti. Si usa per gatte “da monta” di razza (non per la comune micetta di casa...). Visto il contesto medico non ho specificato il termine.
okStump è un moncone o un organo primitivo. Non sapendo come tradurlo nel contesto, ho fatto riferimento alla traduzione precedente che lo indica come corpo dell’utero. Secondo lei?
Credo che sia meglio moncone, si usa comunemente per definire il tratto di corpo-collo uterino che resta dopo l’isterectomia

Ovarian remnant syndrome?
Sindrome dei residui di tessuto ovarico.

L’inchiotro India non è reperibile in Italia (Fonte: Pelikan). Ho aggiunto una nota per il lettore.
Credo che sia sinonimo dell’inchiostro di China .

Note di revisione per il capitolo 11

Clamshel forceps: pinza a (lett. a valve di mollusco)? Credo di sìCore biopsy e fine-needle biopsy sono entrambe agobiopsie, sono distinte in qualche modo? Sì, la core biopsy si ottiene con aghi grossi e la fine-needle con aghi sottiliFigura 11-3. La didascalia parla di un tube e di un needle hub (attacco per l’ago) ma l’immagine fa vedere una siringa...vedi testoA questo proposito un tube è una sonda, un catetere, una cannula? Dipende! È anche una provetta!Impression smear/citology= a impressione? A impronta? Apposizione (vedi testo)Una sexually transmitted desease è una malattia a trasmissione sessuale ma un trasmissible venereal tumor, un tumore venereo trasmissibile, cos’è? È un tumore del cane, a cellule rotonde, che si trasmette col coito.Through-the-needle catheter= ? è un ago che contiene, come se fosse un mandrino, un tubicino di plastica (passante nell’ago)Guarded swab ?tampone sterileSpp (species) …

Revisione capitolo 10

Per il revisoreNel testo inglese sono presenti diversi refusi (craniad per cranial ecc.).Engulf? (in italiano ha il solo significato di ingoiare, sommergere) Va bene incapsulare? Credo sia meglio fagocitareCranial/caudal (craniale caudale) fanno riferimento a punti nello spazio, indicano superiore/anteriore o inferiore/posteriore. In italiano rimangono invariati o si possono sostituire? Di solito si usano così. Si riferiscono all’anatomia dell’animaleNelle didascalie sono presenti sigle che non si trovano all’interno della tabella/immagine. Sono state cancellate.Four quadrant tap vedi testoChemodectoma okFoxtail:di solito indica in generale un’arista di graminaceeVulpia oAlopercurusSetaria?Catetere (ho le immagini ma non le traduzioni):Over-the-needle ?non mi viene in mente nessun termine specifico per la traduzione. Ma mi sembra che nel testo sia stato tradotto bene, in modo chiaro.Tomcat? (è il caterere …

Revisioni capitolo 8

Sight hound indica collettivamente i cani da caccia che usano la vista (e non l’olfatto) per cacciare.
Si potrebbe tradurre cani da punta?Esiste una differenza fra assay e test e fra therapy e treatment?
Credo che ci sia. Penso che un test implichi una reazione più semplice, chimica, per esempio. Mentre l’assay può essere immunologico, biologico..etc.)
No
Pag. 186 “a deficiency of pituary gland”, non dovrebbe essere dell’ipotalamo?
Non credo, perché il TSH è prodotto dall’ipofisi. L’ipotiroidismo primario dipende dalla tiroide, quello secondario dall’ipofisi.Radionuclide scan?
Sarebbe la scintigrafia, credoP. 191 le tecniche MED sono?
Tecniche che usano un equilibrio dialitico modificato La sigla HHM non corrisponde alle parole inglesi che dovrebbero rappresentare (hyperkaliemia of malignancy). Potrebbe essere un errore?
Forse…! Iperkaluria e natruresis?
È l’aumento di escrezione urinaria di potassio e sodio (rispettivamente)

Non sono sparita...

Il periodo precedente la consegna è sempre molto teso, per me. Sono quasi sempre con l'acqua alla gola e in ritardo cronico.

Ho consegnato il testo completo a metà ottobre, con una settimana di ritardo che devo alla DHL per la perdita del PC.

Le altre due settimane di silenzio sono dovute al revisore che mi ha spedito indietro i capitoli 6-12 solo questo venerdì.
Controllo, correggo e aggiorno il blog.

Così è, se vi piace.