Revisione capitolo 10

Per il revisore

  • Nel testo inglese sono presenti diversi refusi (craniad per cranial ecc.).
  • Engulf? (in italiano ha il solo significato di ingoiare, sommergere) Va bene incapsulare? Credo sia meglio fagocitare
  • Cranial/caudal (craniale caudale) fanno riferimento a punti nello spazio, indicano superiore/anteriore o inferiore/posteriore. In italiano rimangono invariati o si possono sostituire? Di solito si usano così. Si riferiscono all’anatomia dell’animale
  • Nelle didascalie sono presenti sigle che non si trovano all’interno della tabella/immagine. Sono state cancellate.
  • Four quadrant tap vedi testo
  • Chemodectoma ok
  • Foxtail:di solito indica in generale un’arista di graminacee
    • Vulpia o
    • Alopercurus
    • Setaria?

Catetere (ho le immagini ma non le traduzioni):

  • Over-the-needle ? non mi viene in mente nessun termine specifico per la traduzione. Ma mi sembra che nel testo sia stato tradotto bene, in modo chiaro.
  • Tomcat? (è il caterere che si usa per fecondare le femmine) di solito è un catetere urinario da gatti
  • 256: arthritides è un errore? Non lo so, ma a volte il plurale delle parole che finiscono con –is si fanno così
  • 260 errore heat al posto di heart ok

Commenti