Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da Luglio, 2004

and and and....

Therefore myelofibrosis tends to be associated with immune-mediated anemias and thrombocytopenias and congenital hemolytic anemias.

Perché non la semplice virgola? Quale delle tre sono legate insieme?

Update: ok, mettiamola così ero molto stanca... :-)

strana formazione

Anemia emolitica immunomediata. La conta cellulare completa (esame emocromocitometrico) è coerente con la diagnosi: anemia, reticolocitosti, policromatofilia, ecc ecc.
Nello spiegare alcune voci:
Thrombocytopenia, with concurrent with IMHA, may be immunomediated or caused by disseminatedd intravascular coagulation.

Ammetto. Mi sarei aspettata un if, non un with...
certo, probabilmente indica un'eccezione, in spite of eppure non suona convincente, seguito com'è da un altro with.

e se vi fossero errori?

Mi imbatto sempre più spesso, nel leggere la versione precedente del testo, in brani la cui traduzione non corrisponde con ciò che leggo nella versione inglese.
Mi assale quindi il dubbio: gli autori hanno modificato il testo nella nuova versione? o i traduttori della versione precedente (medici ma non linguisti) non hanno colto il senso o, più probabilmente, lo hanno modificato?

Se è così posso fidarmi ancora di loro? (Sto usando la versione precedente come fonte risolutiva dei problemi terminologici. Non sono un veterinario e in medicina a volte si usano termini diversi. Io ho dato per scontato che la versione precedente fosse affidabile e se non fosse così?)

Oppure sono io che, non essendo specializzata, non afferro il contesto e non mi rendo conto che, in realtà, non vi sono differenze?

Problematiche capitoli 1 e 2, continua

Serum amyloid A, è la A a fine frase che mi lascia perplessa...
Update: amiloide A sierica

globuline in the alpha2 spikes on a serum protein electrophoreogram = che diavolo sono gli alpha spike?

Update: gli alpha spkike sono i picchi delle alphaglobuline

Hyperchromasia is not a true increase in Hgb in RBCs, but it is due to erroneous results that may be associated with free Hgb in plasma...

Una mia traduzione (molto) a braccio:
L’ipercromasia non rappresenta un aumento reale dell’emoglobina negli eritrociti, è dovuta invece a risultati erronei che possono essere associati con l’emoglobina libera nel plasma (continua)

La versione precedente dello stesso testo afferma:
L'ipercromasia non è normalmente presente a meno che non vi sia dell'emoglobina libera in seguito

Sono io che sono stanca, c'è qualcosa che non quadra?

Problematiche capitoli 1 e 2

analyte= the substance being measured in an analytical process. Traduzioni note?
Update: analita. Non bellissimo ma usato


Ukat rimane invariato?
Update: si

Medico tecnologo, che diavolo è?

point-of-care: (strumentazione) mobile da ambulatorio, mi era venuto in mente anche in loco ma non è granché..

stat= d'emergenza e immediato possono essere considerati sinonimi?

feathered edge=????
conosco featheredge bordo sottile e appuntito ma per un vetrino da laboratorio non sembra possibile

Small Animal Clinical Diagnosis by Laboratory Methods

Inizio lavori 17 giugno 2004.
Date di consegna:

capitolo 1 p. 13 consegna il 9 luglio
capitolo 2 p. 22 consegna il 15 luglio
capitolo 3 p. 23 consegna il 23 luglio
capitolo 4 p. 27 consegna il 26 agosto
capitolo 6 p. 17 consegna il 2 settembre (6/09)
capitolo 8 p. 42 consegna il 9 settembre (20/09)
capitolo 10 p. 22 consegna il 16 settembre (28/09)
capitolo 11 p. 20 consegna il 23 settembre
capitolo 12 p. 16 consegna il 30 settembre
capitolo 13 p. 15 consegna il 8 ottobre