Passa ai contenuti principali

Post

On translators

Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.[Anonymous]




Post recenti

Quando la burocrazia fa male

Tutti noi abbiamo un amico, un collega, un parente malato immaginario. Qualcuno con cui non discutere mai di malanni, malattie e a cui anche solo porgere la domanda "come stai?" è un errore madornale.

Bene. Oggi è capitato che una persona così arrivasse da me un po' agitata perché qualche anima pia mal guidata aveva inoltrato un documento dell'EMA (European Medicines Agency) con in accompagnamento una nota di avviso: leggi, hanno messo fuori legge il paracetamolo!
...

Il prankster, perché lo posso immaginare solo tale, ha sicuramente riso alle spalle di questa persona, ma onestamente credo che una buona dose di colpa sia dell'EMA che pubblica un documento con questo titolo.

Medicinal products recommended for maintenance and marketing authorisation applications for which bioequivalence vis-a-vis the EU reference medicinal product has been established as adopted by the CHMP on 23 March 2017.

Onestamente ho letto e riletto questa frase e ancora ora faccio fatica a m…

Tradurre in cucina

Incredibile a dirsi, ma siamo di nuovo in vista delle chiacchiarate enogastronomiche :).



Anche quest'anno il corso offerto da Langue&Parole unisce le due facce editoriali, scrittura e traduzione, ed è in convenzione con Biblit, Aiti, Strade, Tradinfo, Aniti.

Per informazioni, costi e data di iscrizione:
http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-in-cucina.html

Se vi interessa, vi aspetto in chat!

Seminari di traduzione: "Found in translation"

Il gran rifiuto

Questo post di Alice mi ha fatto sorridere. Ho vissuto situazioni veramente difficili, al limite dell'assurdo, perché alcune persone hanno vissuto questo semplice principio professionale come un "gran rifiuto".

E persino in famiglia ci sono state discussioni anche accese quando, di fronte a una richiesta di traduzione verso l'inglese, ho risposto no, non si fa.

Ad Alice la mia solidarietà e ai passanti un consiglio, leggete il post spiega in maniera chiara perché è assurdo chiedere a un italiano di tradurre verso una lingua che non è la sua.

Il valore dell'università

Tornare dietro i banchi a 45 anni non è una scelta senza conseguenze, soprattutto per il tempo improvvisamente scomparso, volato, smarrito... :)

A distanza di 7 mesi devo però dire che è stata una scelta azzeccata. No, l'università non è diventata una panacea, ci sono ancora diversi problemi fra organizzativi e didattici. Tuttavia, mi ha costretto a tenermi al passo, a mantenermi allenata.
Perché non c'è nulla più forte di un esame per costringerti ad aggiornarti, confrontarti, in breve a muoverti.

Sul lavoro non sempre l'aggiornamento o la formazione sono quelli necessari per il tuo sviluppo, la crescita personale e professionale. È facile impantanarsi, dire "lo farò domani". Comprare tanti libri per poi leggerne pochi. L'università può essere meno impattante come nozioni a 45 anni rispetto ai 25 (quei 20 anni fanno la differenza, ma dai?), ma alcune cose le fai veramente solo quando costretto.

Quindi un thumbs up, facebook style.



Time out

Una breve comunicazione di servizio per avvisare chiunque passi da queste pagine che prendo un (paio di) anni sabbatici.

Sono tornata in università per una laurea magistrale in Comunicazione pubblica e d'impresa.

Per favore smettete di ridere... è proprio vero. :)

A presto e grazie per la pazienza e l'attenzione dimostrata negli anni.

Marcella Bongiovanni

PS La matita rossa mi ha intervistato qualche settimana fa. Spero di farvi avere presto il link.