Post

Visualizzazione dei post da Agosto, 2007

NO!

Non è possibile: è morto Franco Carlini . (via Mantellini )

ancora sulle traduzioni "della morte"

In questi giorni è venuta a trovarmi dagli antipodi una cara amica e siamo spesso fuori a cena. Queste sono alcune chicche dei traduttori "automatici" (intesi sia come fai da te sia come servizi online). vegetable boiler vegetable in boils walnut-tree Se la prima e la terza fanno solo sganasciare, la seconda è vomitevole! (Letteralmente: "verdure alla verruca"...) Eppure la traduzione di un menu è poco costosa, si tratta di pochissime cartelle. Poi diversi piatti rimangono sempre nel menu e quindi non andrebbero eventualmente ritradotti.... Con due pranzi/cene complete te la sei pagata. Non è meglio che fare simili figuracce?

Harry Potter e le traduzioni della morte

Approfittando di qualche giorno di tranquillità, ieri ho letto un po' di post altrui. Sono passata da Massimo Mantellini , giornalista e blogger che apprezzo molto. Da lui ho scoperto che esiste una versione piratata di HP 7 in italiano . Proprio perché ho stima di lui, quando ho letto che " non sembra per nulla male", l'ho scaricata. Ora, sono una traduttrice editoriale (per chi non lo sapesse indica che mi occupo di tutto ciò che non è narrativa). Questo credo sia evidente. Non mi nascondo quindi dietro un dito ma credetemi se vi dico che il mio giudizio non è legato alla difesa "della specie". Condivido spesso le opinioni di Massimo, anche e soprattutto sulla questione "Ordine dei" (nel suo caso giornalisti, nel mio traduttori). Forse abbiamo letto pagine diverse, probabilmente lui ha sfogliato l'inizio, mentre io ho letto i capitoli quasi finali (King's Cross, per essere esatti). Non ricordo se Massimo abbia letto HP (anche se credo

Anobii

Presa dalla curiosità, sull'onda dell'entusiasmo di Giacomo , ho deciso di provare anche io Anobii . Dopo una domenica passata a giocarci, posso onestamente dire che non ho più il tempo e, forse, neanche l'età per cert i /e giochi cose. C'è stato un tempo in cui mi ero fatta in casa una mia versione di Anobii , poi ho capito che i libri erano troppi o forse preferivo solo leggere :) Adesso ho tre scelte davanti: cancello l'account (cosa che peraltro devi chiedere loro, non puoi fare tu e questo non mi piace...) inserisco solo i libri di lavoro (e non sono pochi) seguo Chiara e inserisco solo i libri nuovi Suggerimenti?

traduzione Japan

A differenza di "India", Giappone è stato un lavoro meno scorrevole. I problemi sono stati soprattutto "decisionali", legati alla difficoltà di scegliere quale "lingua" (e relativo vocabolario) si stesse usando. Il volume è pubblicato da una casa editrice di Hong Kong, cosa che dovrebbe far propendere per un inglese di tipo britannico. Il testo tuttavia non segue questa bella regoletta semplice \grin\ e i termini usati appartengono a entrambi i vocabolari (e non solo). Piccole cose ( big shrimp vs prawn , skillet vs frying pan ) che tuttavia hanno rallentato il lavoro perché anche termini semplici come cornstarch (maizena in Uk e [anche] la farina di mais in US) hanno richiesto una pausa per decidere (era la maizena ma ho deciso ai Dolci...) Ciò che mi ha fatto perdere molto, molto tempo è stata la terminologia ittica. Un termine relativamente semplice, quale snapper , può indicare in base al paese pesci molto diversi. (Su fish base per l'esattez