Post

Visualizzazione dei post da Febbraio, 2010

Google e la privacy

Elvira è tornata.
Vi consiglio di leggere sia l'articolo su Apogeo.com sia il suo post "The Google Files in Italy, a short summary about the trial, two or three notes and some misconceptions".

Italia.it

Segnalo alcuni link sulla traduzione del sito Italia.it:

una lettera aperta dei traduttoridue post di Licia sulla "qualità" della traduzione inglese attualmente presente: Crocchette, croquettes e Il clima italiano visto da Italia.it

assolutamente OT

Immagine

La traduzione in cucina: i tagli di carne

Immagine
Update: Licia segnala un filmato di The Guardian su Four men and a pig: a lesson in Italian butchery.


Un post di Translation Blog su un incidente "diplomatico" a tavola fra francesi e inglesi mi ha ricordato uno dei problemi che si incontrano nella traduzione dei libri di cucina: i tagli della carne.

Se nella traduzione di cucina esotica si presenta, ma ben noto, il dubbio su come bilanciare ingredienti introvabili e il desiderio di normalizzazione (soprattutto da parte delle case editrici), spesso si dimentica che i problemi più insidiosi vengono da testi "amici".

Chiunque sia appassionato di cucina sa perfettamente che bacon e pancetta non sono esattamente la stessa cosa. Lo stesso vale per creame panna, non da ultimo perché in Italia questa è quasi sempre da affioramento.

I tagli, dicevo. Sono traduzioni insidiose perché spesso non coincidono esattamente, anche fra paesi affini. Spesso l'unica soluzione è confrontare i "grafici" e le immagini che, …