Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da 2015

Time out

Una breve comunicazione di servizio per avvisare chiunque passi da queste pagine che prendo un (paio di) anni sabbatici.

Sono tornata in università per una laurea magistrale in Comunicazione pubblica e d'impresa.

Per favore smettete di ridere... è proprio vero. :)

A presto e grazie per la pazienza e l'attenzione dimostrata negli anni.

Marcella Bongiovanni

PS La matita rossa mi ha intervistato qualche settimana fa. Spero di farvi avere presto il link.


Tradurre la burocrazia

L'anti lingua è l'incubo di qualsiasi persona che lavori in ambito di comunicazione, sia questa i servizi al cittadino, sia essa un servizio di traduzione.

Non mi sono mai trovata a dover tradurre il burocratese e neanche la burocrazia (dall'inglese per fortuna il rischio è minimo), ma mi sono trovata a rendere aiuto a un collega in un colloquio con uno studente straniero. E a fallire. Perché onestamente non avevo idea di come rendere in plain english la "fuffa" dell'italiano burocratico. La persona che parlava è molto intelligente e preparata, la colpa quindi era tutta mia. Mi manca del tutto il linguaggio burocratico (e politico).

Ma devo anche dire, a mia del tutto parziale discolpa, che passare da un'altra lingua rende evidente che non stai parlando in modo semplice né chiaro. Non avevo idea di come rendere in inglese le frasi perché non erano un linguaggio comune. Si, parlavamo di web ma dal punto di vista di politica e burocrazia, in un certo senso …