capitolo 17

Inviata l'intera pagina mancante dal capitolo 16, ho finalmente inviato anche la revisione del capitolo 17, costata lacrime e sangue.

Sono onesta, conoscendo il lavoro immane che c'è dietro, non mi piace criticare le traduzioni altrui. Non credo esista una sola soluzione; tuttavia, faccio veramente a fatica a comprendere come si possa consegnare un lavoro in questo stato. Non solo tradotto male, ma senza alcuna revisione. Certamente l'italiano sarebbe migliorato ma, forse, sarebbero scomparsi anche alcuni errori macroscopici.

Dopo lo sfogo, le richieste per il revisore.

Update 13/01/2005

  • H&G, ematossina e eosina
  • Il royal blu cap (tube) è una provetta a tappo blu. Esiste una definizione più utilizzata/conosciuta o chiara? No, si chiama così
  • L’amitraz non è più in uso in Europa. L’ho segnalato nel testo. Valuti lei se lasciare la nota. (In alcuni prodotti è ancora presente, vedi Demotick)
  • La spectroscopy analysis è la stessa cosa di una spectrophotometry? È un'analisi spettroscopica
  • La fonte di un avvelenamento è detta sorgente? Si, o fonte
  • Cosa sono:
    • I grommet?> guarnizione dello stantuffo
    • Un capture gun?
    • I mineral spirit? In entrambi i casi, va bene la traduzione proposta (che era alcol minerali e fucili da cattura)

Commenti