Revisioni capitolo 4

Sono soddisfata. Il capitolo 4, che temevo fosse un disastro visto il tempo impiegato a tornare indietro, contiene pochissime correzioni. Molte delle mie soluzioni sono state accettate così come proposte.

Il problema degli errori nell'originale è un po' più difficile da gestire.

  • Segmenter = segmented neutrophil. Rimane il dubbio sul perché usare 2 diverse espressioni nello stesso testo, 3 se si considera anche seg,
  • atypia= atipie
  • Best fit approach= flessibile
  • La gray collie syndrome è rimasta inalterata, sebbene non avessi trovato alcun risultato in Rete. Evidentemente "ha senso"...
  • coverslip = coprioggetto
  • glass wedge slide = striscio allestito con la tecnica a "cuneo"
  • subcellulare = ultrastrutturale
  • Il tumore dei mastociti si chiama mastocitoma.
  • light (protein) chain = catene anticorpali leggere
  • PCR clonality test = test di clonalità tramite PCR
that's all, folks!

Commenti