Post

Visualizzazione dei post da 2004

Non vorrei mi credeste matta...

Immagine
Update 13/01/2005 Non riesco a capire perché l'immagine è tagliata o compressa. In ogni caso questo è il link diretto: http://blog.scuolaer.it/template/allegato.aspx?ID=1069 Update 245/08/05. E' un complotto! Adesso anche il link da un errore di sistema... ci rinuncio... temporaneamente...

capitolo 17

Inviata l'intera pagina mancante dal capitolo 16, ho finalmente inviato anche la revisione del capitolo 17, costata lacrime e sangue. Sono onesta, conoscendo il lavoro immane che c'è dietro, non mi piace criticare le traduzioni altrui. Non credo esista una sola soluzione; tuttavia, faccio veramente a fatica a comprendere come si possa consegnare un lavoro in questo stato. Non solo tradotto male, ma senza alcuna revisione. Certamente l'italiano sarebbe migliorato ma, forse, sarebbero scomparsi anche alcuni errori macroscopici. Dopo lo sfogo, le richieste per il revisore. Update 13/01/2005 H&G, ematossina e eosina Il royal blu cap (tube) è una provetta a tappo blu. Esiste una definizione più utilizzata/conosciuta o chiara? No, si chiama così L’amitraz non è più in uso in Europa. L’ho segnalato nel testo. Valuti lei se lasciare la nota. (In alcuni prodotti è ancora presente, vedi Demotick) La spectroscopy analysis è la stessa cosa d...

mai dire mai II

... e sono ancora alla prima pagina! bait: zecca hair: capelli (in un libro di veterinaria???) clinical observation: osservazione clinica...

Segnalazione

Segnalo questo articolo su Wiki e Intranet di Internet.pro

mai dire mai...

Non è un titolo originale ma molto, molto chiaro... L'altra metà del libro sembra non sia stata data a un solo traduttore ma a due (?). Uno di questi deve essere poco pratico del mestiere... al punto che il revisore si è rifiutato di mettere mano alla traduzione ... e il compito è stato dato a me. Non lo biasimo. Ho impegato un'ora solo per la prima pagina. Chicca: Supporting clinical laboratory tests è stato tradotto con *test di laboratorio che supportano la clinica*....

Fine

E questa è veramente la fine. Mi dispiace non aver retto il ritmo verso la fine della traduzione e non aver aggiornato il blog in maniera "utile" anche per gli altri. Spero di migliorare con la prossima ;-) That's all folks! Grazie a Beba e a Celine .

ooops ... il 12!

Il termine tart (neutrofili) è indicativo della loro forma? Se si, aggiungiamo la traduzione letterale? Rimane invariato Ho eliminato in una didascalia una sigla non presente. Unthriftiness esiste un corrispondente specifico in italiano? No

Note sul capitolo 13

Saline è sia una soluzione fisiologica sia una soluzione salina. Qual’è nel contesto? Credo che sia uguale Queen è un termine specifico del mondo degli allevamenti. Si usa per gatte “da monta” di razza (non per la comune micetta di casa...). Visto il contesto medico non ho specificato il termine. ok Stump è un moncone o un organo primitivo. Non sapendo come tradurlo nel contesto, ho fatto riferimento alla traduzione precedente che lo indica come corpo dell’utero. Secondo lei? Credo che sia meglio moncone , si usa comunemente per definire il tratto di corpo-collo uterino che resta dopo l’isterectomia Ovarian remnant syndrome ? Sindrome dei residui di tessuto ovarico. L’inchiotro India non è reperibile in Italia (Fonte: Pelikan). Ho aggiunto una nota per il lettore. Credo che sia sinonimo dell’inchiostro di China .

Note di revisione per il capitolo 11

Clamshel forceps: pinza a (lett. a valve di mollusco)? Credo di sì Core biopsy e fine-needle biopsy sono entrambe agobiopsie, sono distinte in qualche modo? Sì, la core biopsy si ottiene con aghi grossi e la fine-needle con aghi sottili Figura 11-3. La didascalia parla di un tube e di un needle hub (attacco per l’ago) ma l’immagine fa vedere una siringa... vedi testo A questo proposito un tube è una sonda, un catetere, una cannula? Dipende! È anche una provetta! Impression smear/citology= a impressione? A impronta? Apposizione (vedi testo) Una sexually transmitted desease è una malattia a trasmissione sessuale ma un trasmissible venereal tumor, un tumore venereo trasmissibile, cos’è? È un tumore del cane, a cellule rotonde, che si trasmette col coito. Through-the-needle catheter= ? è un ago che contiene , come se fosse un mandrino, un tubicino di plastica (passante nell’ago) Guarded swab ? tampone st...

Revisione capitolo 10

Per il revisore Nel testo inglese sono presenti diversi refusi (craniad per cranial ecc.). Engulf? (in italiano ha il solo significato di ingoiare, sommergere) Va bene incapsulare? Credo sia meglio fagocitare Cranial/caudal (craniale caudale) fanno riferimento a punti nello spazio, indicano superiore/anteriore o inferiore/posteriore. In italiano rimangono invariati o si possono sostituire? Di solito si usano così. Si riferiscono all’anatomia dell’animale Nelle didascalie sono presenti sigle che non si trovano all’interno della tabella/immagine. Sono state cancellate. Four quadrant tap vedi testo Chemodectoma ok Foxtail: di solito indica in generale un’arista di graminacee Vulpia o Alopercurus Setaria? Catetere (ho le immagini ma non le traduzioni): Over-the-needle ? non mi viene in mente nessun termine specifico per la traduzione. Ma mi sembra che nel testo sia stato tradotto bene, i...

Revisioni capitolo 8

Sight hound indica collettivamente i cani da caccia che usano la vista (e non l’olfatto) per cacciare. Si potrebbe tradurre cani da punta? Esiste una differenza fra assay e test e fra therapy e treatment? Credo che ci sia. Penso che un test implichi una reazione più semplice, chimica, per esempio. Mentre l’assay può essere immunologico, biologico..etc.) No Pag. 186 “a deficiency of pituary gland”, non dovrebbe essere dell’ipotalamo? Non credo, perché il TSH è prodotto dall’ipofisi. L’ipotiroidismo primario dipende dalla tiroide, quello secondario dall’ipofisi. Radionuclide scan? Sarebbe la scintigrafia, credo P. 191 le tecniche MED sono? Tecniche che usano un equilibrio dialitico modificato La sigla HHM non corrisponde alle parole inglesi che dovrebbero rappresentare (hyperkaliemia of malignancy). Potrebbe essere un errore? Forse…! Iperkaluria e natruresis? È l’aumento di escrezione urinaria di potassio e sodio (ri...

Tutto il mondo è paese....

Grazie a China Daily per questo articolo: Veterans see ethics lost in translation. Mal comune, mezzo gaudio avrebbe detto mia madre, ma, a dir la verità, non ci trovo alcun "gaudio" nel vedere che anche in Cina si sta andando verso la stessa situazione che affrontiamo nel resto del mondo: senza tempo e senza denaro a sufficienza. Sic transit gloria mundi

Non sono sparita...

Il periodo precedente la consegna è sempre molto teso, per me. Sono quasi sempre con l'acqua alla gola e in ritardo cronico. Ho consegnato il testo completo a metà ottobre, con una settimana di ritardo che devo alla DHL per la perdita del PC. Le altre due settimane di silenzio sono dovute al revisore che mi ha spedito indietro i capitoli 6-12 solo questo venerdì. Controllo, correggo e aggiorno il blog. Così è, se vi piace.

Revisioni capitolo 4

Sono soddisfata. Il capitolo 4, che temevo fosse un disastro visto il tempo impiegato a tornare indietro, contiene pochissime correzioni. Molte delle mie soluzioni sono state accettate così come proposte. Il problema degli errori nell'originale è un po' più difficile da gestire. Segmenter = segmented neutrophil. Rimane il dubbio sul perché usare 2 diverse espressioni nello stesso testo, 3 se si considera anche seg, atypia = atipie Best fit approach = flessibile La gray collie syndrome è rimasta inalterata, sebbene non avessi trovato alcun risultato in Rete. Evidentemente "ha senso"... coverslip = coprioggetto glass wedge slide = striscio allestito con la tecnica a "cuneo" subcellulare = ultrastrutturale Il tumore dei mastociti si chiama mastocitoma. light (protein) chain = catene anticorpali leggere PCR clonality test = test di clonalità tramite PCR that's all, folks!

Capitolo 8

Esiste una differenza fra assay e test e fra therapy e treatment? Pag. 186 “a deficiency of pituary gland”, non dovrebbe essere dell’ipotalamo? Radionuclide scan? P. 191 le tecniche MED sono? Iperkaluria e naturesis? Update: si no scintigrafia

capitolo 6

Punti da sottoporre al relatore: hyper insulinism; non ho trovato traccia di questo termine in altri testi terzo spazio (third space): si usa anche in italiano? reflectance meter: misuratore di riflettenza? ventriflexion= esiste un corrispondente termine italiano? esiste una diarrea dell’intestino tenue? needle hub juvenile in un gatto giovane sta per? sketal, am. per skeletal (visto in homeschoolunitstudies.com ) ma anche in un urbandictionary : A girl who is about to BLOW UP into a full time sket. Update: iperinsulinismo si, esiste una diarrea dell'intestino tenue

Sight hound

Nel cercare il corrispettivo in italiano di ciò che credevo fosse una razza, lo Sight Hound, ho incrociato questo interessante articolo sulla traduzione italiana di The hound of the Baskervilles . Ho così imparato che, oltre al fatto che i sight hound non sono una razza ma una tipologia generale di cani da caccia, esiste un mondo di appassionati che compongono le società holmesiane. Per chi fosse interessato, questi sono i link ai due articoli: Il Mastino dei Baskerville Il nome del Hound ovvero Il nome del segugio, no, del cane, no, del... Mentre questo è il sito della società holmesiana di Firenze: Uno studio in Holmes

Capitolo 4

Ancora nessuna notizia del 4° capitolo. Io sono in ritardo ma anche il redattore non è messo meglio.

Correzioni

Rivisto e corretto: emitessuto = tessuto ematopoietico band = neutrofili bandati feathered edge = margine irregolare arigenerativa = non rigenerativa rubricita = rubrocita nutritive= di origine alimentare gravità= intensità adrenocorticosurrenalismo= adrenocorticismo neoplasm = neoplasia prove, evidenze = segni sintomi= segni emofagocitosi = eritrofagocitosi esemplare = soggetto pattern = alterazione terapia fluida = fluidoterapia anchilostomi= ancilostomi coccidia = coccidi

to measure or not to calculate...

To measure : intransitive senses 1 : to take or make a measurement 2 : to have a specified measurement o secondo il Garzanti: misurare, valutare, dosare To calculate: fra gli altri, intransitive senses a : to make a calculation b : to forecast consequences secondo il garzanti: calcolare, fare affidamento, contare, supporre Santo Sansoni ora pro nobis (ma perché non lo rendono disponibile online!)

dash bloody dash

Controllare possibile (altro) significato di un sostantivo con trattino. Qual è la differenza fra T-cell e T cell se entrambi sono utilizzati come sostantivi? Per altro nello stesso paragrafo.... 87 Sézary syndrome is a rare variant of ECL associate with a leukemic blood profile characterized by large T cell [...]. The neoplastic cells of ECL are cytotoxic T-cells [...].

controlli

Dubbio personale di mezzo agosto. Check and review: uso di most senza l'articolo come in a factor most associated with Bone marrow core biopsies are most sensitive in identifying leukemic involvement

Best fit approach

A "best fit" approach is used to classify leukemia. p. 72 A best fit? The “best fit”approach presumes that one size does not fit all. E fin qui ci arrivavo da sola. Non trovo una versione decente per l'italiano. La "soluzione migliore" sposta l'enfasi su un risultato che non esiste. Il concetto, nei casi di categorizzazione, è "dove sta meglio". Iac, vomitevole. Approccio flessibile?

Useful links

Diseases and Disorders - Links pertaining to Hemic and Lymphatic Diseases (Karolinska Institutet) NDI Foundation: terminology Medical Dictionary: DictionaryBarn

and and and....

Therefore myelofibrosis tends to be associated with immune-mediated anemias and thrombocytopenias and congenital hemolytic anemias. Perché non la semplice virgola? Quale delle tre sono legate insieme? Update : ok, mettiamola così ero molto stanca... :-)

strana formazione

Anemia emolitica immunomediata. La conta cellulare completa (esame emocromocitometrico) è coerente con la diagnosi: anemia, reticolocitosti, policromatofilia, ecc ecc. Nello spiegare alcune voci: Thrombocytopenia, with concurrent with IMHA , may be immunomediated or caused by disseminatedd intravascular coagulation. Ammetto. Mi sarei aspettata un if , non un with ... certo, probabilmente indica un'eccezione, in spite of eppure non suona convincente, seguito com'è da un altro with.

e se vi fossero errori?

Mi imbatto sempre più spesso, nel leggere la versione precedente del testo, in brani la cui traduzione non corrisponde con ciò che leggo nella versione inglese. Mi assale quindi il dubbio: gli autori hanno modificato il testo nella nuova versione? o i traduttori della versione precedente (medici ma non linguisti) non hanno colto il senso o, più probabilmente, lo hanno modificato? Se è così posso fidarmi ancora di loro? (Sto usando la versione precedente come fonte risolutiva dei problemi terminologici. Non sono un veterinario e in medicina a volte si usano termini diversi. Io ho dato per scontato che la versione precedente fosse affidabile e se non fosse così?) Oppure sono io che, non essendo specializzata, non afferro il contesto e non mi rendo conto che, in realtà, non vi sono differenze?

Feathered edge

Ok, grazie a ilprogressoveterinario.it siamo arrivati alla conclusione che feather(ed) edge è il bordo irregolare dello striscio (non del vetrino)... lo lasciamo invariato?

Problematiche capitoli 1 e 2, continua

Serum amyloid A, è la A a fine frase che mi lascia perplessa... Update : amiloide A sierica globuline in the alpha2 spikes on a serum protein electrophoreogram = che diavolo sono gli alpha spike? Update : gli alpha spkike sono i picchi delle alphaglobuline Hyperchromasia is not a true increase in Hgb in RBCs, but it is due to erroneous results that may be associated with free Hgb in plasma... Una mia traduzione (molto) a braccio: L’ipercromasia non rappresenta un aumento reale dell’emoglobina negli eritrociti, è dovuta invece a risultati erronei che possono essere associati con l’emoglobina libera nel plasma (continua) La versione precedente dello stesso testo afferma: L'ipercromasia non è normalmente presente a meno che non vi sia dell'emoglobina libera in seguito Sono io che sono stanca, c'è qualcosa che non quadra?

Problematiche capitoli 1 e 2

analyte = the substance being measured in an analytical process. Traduzioni note? Update : analita. Non bellissimo ma usato Ukat rimane invariato? Update : si Medico tecnologo, che diavolo è? point-of-care : (strumentazione) mobile da ambulatorio, mi era venuto in mente anche in loco ma non è granché.. stat = d'emergenza e immediato possono essere considerati sinonimi? feathered edge =???? conosco featheredge bordo sottile e appuntito ma per un vetrino da laboratorio non sembra possibile

Small Animal Clinical Diagnosis by Laboratory Methods

Inizio lavori 17 giugno 2004. Date di consegna: capitolo 1 p. 13 consegna il 9 luglio capitolo 2 p. 22 consegna il 15 luglio capitolo 3 p. 23 consegna il 23 luglio capitolo 4 p. 27 consegna il 26 agosto capitolo 6 p. 17 consegna il 2 settembre (6/09) capitolo 8 p. 42 consegna il 9 settembre (20/09) capitolo 10 p. 22 consegna il 16 settembre (28/09) capitolo 11 p. 20 consegna il 23 settembre capitolo 12 p. 16 consegna il 30 settembre capitolo 13 p. 15 consegna il 8 ottobre

On translators

Immagine
Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets . [Anonymous] (c) Eleonora on Flickr