e biblit...
Ora ricordo anche perché non ho frequentato molto le liste e, quando avevo una possibile risposta, preferivo il privato...
Spero che tu stia scherzando. La traduzione di you "più fedele alla grammatica e alla realtà britannica" sarebbe il voi!?
Se e' questo il livello di una traduttrice professionista... non ti offendere, non c'e' nulla di personale, ma allora BEN VENGA L'ALBO!
Mi sto davvero chiedendo con che coraggio in libreria comprero' un altro libro in traduzione.
Mi è sorto un dubbio, man mano che proseguivo nel lavoro: come converrebbe tradurre l'espressione "you" usata fra estranei?
Se volessi adattarlo alla realtà dei nostri lettori dovrei
interpretarlo come "lei", e finora è così che ho fatto. Ma la
traduzione più fedele alla grammatica e alla realtà britannica sarebbe
il "voi".
Commenti
il simpatico basilicofresco! Ma non è un troll?
Comunque, Simon è stato divino, ne ha fatto una polpettina per cani.
Io purtroppo quasi non riesco a superare la fase del lurkaggio, ormai sono due anni che guardo :-)
Mara