Passa ai contenuti principali

Madri e figlie

Al momento non ci sono molti problemi irrisolti, a parte qualche termine slang.

  • È rimasto in originale egging of the sperm per l'impossibilità di tradurre egg nel doppio senso di ovulo e di to egg, incitare all'azione.
  • Non sono sicura di essere riuscita a mantenere la connotazione "elettronica" del vocabolario, tutto fatto di look and feel, hardwired ecc. In parte perché non esistono in italiano, o meglio può esistere la singola traduzione ma non è affatto comune. In parte perché l'effetto è insolito, cosa non presente nell'originale.
  • I titoli. Non sono riuscita a trovare ancora una soluzione soddisfacente, visto che in Italia siamo tutti dottori... Rimane PhD e medico ma devo ricordarmi di rivedere gli altri.
  • Limerance non ha corrispettivo in italiano, ho inserito inciso con amore romantico.
  • Esiste una buona traduzione di push the envelope? Spingere al limite perde la novità...
Posta un commento