Sto lavorando appena da una settimana e i problemi interpretativi (o traduttivi? :-) sono già "corposi". Adoro i gender studies, per il mio percorso di vita e studi, ma ammetto che dal punto di vista di un traduttore sono una bella sfida! Ecco i punti da risolvere prima della consegna: same-sex vs homosexual . Sinonimi ma con una connotazione (ben) differente. espressioni quali women loving women a.C. vs C.E. bulldagger , butch-femme e simili vs mascula, camionista, bulla e simili I problemi sono legati a connotazioni diverse (nel primi tre casi) e ad una terminologia gergale ma anche locale nell'ultimo. La scelta terminologica di same-sex , women loving women , C.E. è decisa: scelgo parole che non sottintendono una cultura precisa, occidentale, cristiana. Same-sex è meno "maschile" di homosexual , legato alla cultura gay prima che lesbica (e forse meno giudicante?), è più neutro. In italiano però abbiamo solo omosessuale (come aggettivo) o giri di parole, s...