Legalità

Qualche tempo fa mi sono accorta che una casa editrice italiana aveva ripubblicato dei libri (di cucina) da me tradotti. Eliminandomi.

Ho parlato con diversi avvocati, specializzati in diritto d'autore, e c'è chi mi dice di denunciarli immediatamente, chi mi dice che non vale la pena (perché ne blocco la diffusione ma non è detto che vedrei una lira).

Io non so che fare. Se avessi i soldi li denuncerei immediatamente, anche senza un ritorno economico. È una questione di moralità (dei miei diritti, appunto).

Commenti

Sigrid ha detto…
Ciao Mara! Scopro stamattina che hai tradotto cose di cucina per Konemann (per caso anche Donna Hay???)

Baci,
S
Anonimo ha detto…
I libri di Anne Wilson. Per la questione dei cup/gr non sempre è colpa dei traduttori... :-D

Mara
Sigrid ha detto…
Ah meno male!!... perché la questione appunto è quella :-)))
cosa intendi? che si tratta di una scelta editoriale??
Anonimo ha detto…
Perché molte decisioni le impone la casa editrice (per esempio grammi/cups), altre invece sono dovute al problema degli spazi. Con un libro di quel genere, di fatto acquisti anche il formato. Il traduttore quindi è costretto a lavorare in una gabbia (letteralmente) fatta da quel numero di battute e di pagine. Devi quindi limare costantemente il testo (e dopo di te lo fanno i redattori per altre questioni, quali, "vedove", bandiera non precisa ecc). Può capitare che qualcosa venga "stravolto".

Fai conto per altro che in altri paesi il tipo di cottura può essere diverso. Anche se non avrei dovuto, quando mi trovata di fronte un piatto noto in Italia, la pasta per esempio, modificavo leggermente la ricetta. Rimanendo nell'esempio, diminuendo i minuti o inserendo al dente :-D
Il problema con le ricette è che si tratta pur sempre di "chimica" e quindi hanno i loro equilibri.

Toglimi una curiosità, i libri della Hay da chi sono stati prodotti? (Konemann è la casa editrice, ma la produzione di solito viene affidata ad altri: REady Made o Art che io sappia).
Sigrid ha detto…
Realizzazione editoriale: Ready made

Il macello con quel libro (entertaining) era che era tutto espresso in cups (eh vabbeh) e per di più la tabellina a fine vlume non riprendeva tutti i possibili ingredienti espressi in cups nel libro, per cui diventava un'attimo una cosa penosa realizzare quelle ricette, specie la pasticceria :-)
Ho alcuni libri di Donna Hay in francese e li c'è tutto in grammi, perfetto. Ma mi rendo conto che il pover traduttore alle prese con queste cose si suda letteralmente 7 camicie :-))