Tempi di attesa...

Mi sono sempre chiesta come funzionino le prove di traduzione.

Mi verrebbe da pensare che si utilizzino testi "standardizzati" (ossia già tradotti) così che un PM possa in un colpo d'occhio rendersi conto della qualità della traduzione.

So che in alcuni casi, spero pochi, si usa come prova di traduzione un testo che necessita una traduzione rapida e gratuita. È successo anche a me, o almeno così credo, con un'agenzia di localizzazione di Bologna (Crossgap) che, anni fa, fece tradurre un testo MS su un prodotto non ancora esistente.

Il 12 ottobre mi hanno inviato cinque micro testi (una pagina), in diverse aree. Ho scelto le tre aree in cui mi sentivo più sicura, li ho tradotti e rimandati indietro il 18 ottobre.

Eppure sono ancora qui ad aspettare una risposta.

C'è un PM in giro che mi può raccontare come funzionano realmente?

Commenti

Anonimo ha detto…
Se ti può consolare, io sto aspettando i risultati di un maxi test consegnato un giorno prima di te... L'altro ieri ho scritto all'agenzia, e mi hanno risposto che lo stanno ancora valutando... Comunque anche a me sembrano testi "standardizzati", speriamo di non sbagliarci! ;)
Anonimo ha detto…
Questa è una delle (tante) ragioni per cui ogni tanto mi dico: "Peccato non aver mai lavorato in-house in un'agenzia." Mi è capitato qualche volta, di avere la certezza (col senno di poi) che quelle che mi venivano spacciate per prove erano in realtà tutt'altro. Ora che sono più smaliziata, prendo delle precauzioni. Di solito basta prendere il termine o la frase più controversa o ambigua del testo e vedere se ce n'è traccia su Proz. Se sì, sono sicura che si tratta di un testo standardizzato, almeno. Buon fine settimana.
Anonimo ha detto…
Per caso hai saputo qualcosa dalla tua agenzia? Io ancora niente dalla mia... Così, curiosità... :)
Anonimo ha detto…
Niet. Non ho più saputo nulla e si che i testi erano veramente brevi...
Anonimo ha detto…
Non ho parole... grazie dell'info. In certi momenti è bello non sentirsi soli... (Oddio come sono melodrammatica, stasera!)
Anonimo ha detto…
Che tu no, cosa? Non ho capito... :(
Anonimo ha detto…
Novità sul test?

P.S.: Ti ho aggiunto su MSN! :)
Anonimo ha detto…
Io ho lavorato in house per un paio d'anni e le prove che inviavamo noi erano effettivamente testi già tradotti (da noi) in passato in modo da poter confrontare rapidamente i risultati. Purtroppo quello che succede è che in agenzia non c'è mai una persona unica che si occupa dei possibili traduttori (sarebbe impossibile stipendiare un dipendente solo per questo), pertanto tra l'invio del test e ritorno dello stesso spesso capita che arrivi un progetto immane che richiede l'impegno di tutti gli in-house e naturalmente l'esame delle prove viene rinviato a data da definirsi. Questa è la mia esperienza. Non disperate, prima o poi qualcuno vi risponderà :) in caso contrario, l'agenzia non è seria e quindi meglio perderla che trovarla...
Anonimo ha detto…
ciao sere, grazie per avermi risposto. Un saluto
mara
Anonimo ha detto…
Ciao, la società di cui parli è molto seria e le prove di traduzione che mandano sono test veri. Tieni presente che ricevono moltissime candidature pertanto molte agenzie\società di traduzione spesso rispondono solo a chi supera i test per mancanza di tempo...