step up!

Non riesco a trovare traccia sui dizionari della frase step up to the plate nonostante sia, apparentemente, in giro dagli anni '20, ne faccia uso lo stesso Webster in prima pagina, e ci siano 164.000 risultati della query string: definition "step up to the plate".

Il termine è sportivo e dovrebbe indicare il turno di un altro lanciatore. Ma secondo lo stesso post viene utilizzando per indicare un "volontario".

Non mi viene in mente una metafora sportiva, credo che utilizzerò farsi avanti.

Update: Grazie a Laura per il suggerimento di salire in pedana.
Temo però si perda il significato di farsi avanti, prendere il proprio carico. Se scrivo:
La mia paziente si struggeva e soffriva per l’incapacità della figlia di fare un passo avanti [salire in pedana] e prendersi la responsabilità della propria vita, fino a quando la sua tristezza si è trasformata in rabbia...

non so quanto in italiano abbia senso.

Commenti

Anonimo ha detto…
salire in pedana?
Anonimo ha detto…
o magari "avanzare verso la pedana" ?
Chiara
Anonimo ha detto…
entrare in pista? salire sul trampolino? ciao