metatraduzione ...

In questa giornata uggiosa mi viene da pensare ai messaggi in questi giorni su Biblit sulla nostra professione. Fa impressione sapere che anche nomi importanti (e non solo io che non sono nessuno) sono costretti a cedere e trovare un secondo lavoro. Che tristezza e che voglia di picchiare quell'editore arrogante che ha avuto il coraggio di dire che ci dovrebbe bastare la gloria. Mi viene da chiedere perché a lui non basta la gloria...

Sono così stufa dell'arroganza delle persone, di cui peraltro ho avuto un assaggio ieri. Sono veramente stanca di persone a flessibilità zero che pretendono da me la flessibilità totale.

Per altro, dando il minimo chiedono il massimo. Che ti chiedi perché passi due ore per cercare un versetto della Bibbia e perché perdi tempo a cercare nelle varie versioni esistenti della Bibbia la traduzione che più si adatta a quello che l'autore voleva dire.

Perché come tutti sanno la Bibbia è una traduzione di una traduzione di una traduzione...e nelle varie lingue, soprattutto un solo versetto, assume significati diversi.

E tu sei costretto prima a fare una ricerca su google della frase incriminata "as a man thinketh, so he is" per capire da dove proviene quel maledetto verso (perché naturalmente non te lo dicono) e poi alla quinta pagina di ricerca, quando smetteno di parlare dello stesso libro di cui parla la tua autrice, trovi finalmente che viene da King James Bible, Proverbs 23:7.
Allora vai su Bible online e controlli e vedi che la King James non afferma esattamente la stessa cosa, né lo trovi sulla Revised. Urca, pensi, e mo? va bene è pur sempre la Bibbia, viene citato 701 volte nella forma che hai trovato quindi la accetti così...

Vai sulla versione italiana. Provi tre diverse versioni prima di trovare la traduzione che si adatta a ciò che dici.

Allora ti chiedi, perché devo fare tutto questo per una persona che pensa che dovrei essere io a pagare lei per la gloria che mi da?

Per i curiosi eccovi i dati:

Proverbi 23:7

  • King James For as he thinkest in his heart, so he is
  • Revised. For he is like one who is inwardly reckoning.
  • Darby.For as he thinketh in his soul, so is he.

Traduzioni italiane

  • Nuova riveduta: poiché, nell'intimo suo, egli è calcolatore
  • Cei/Gerusalemme: perché, come chi calcola fra di sé, costui è costui.
  • Nuova Diodati: poiché, come pensa nel suo cuore, egli è.
Ho scelto questa finale ma ci ho perso due ore. Grazie editore per quanto valuti il mio lavoro.

Commenti