Post

Visualizzazione dei post da novembre, 2010

link: How I got lost in translation and found my true calling

How I got lost in translation and found my true calling Translation can be an underpaid, anonymous job. Yet it is crucial for the cross-fertilisation of literature and for Maureen Freely, it has become a deeply satisfying life's work Sempre sul Guardian (o meglio Observer): Writers pick their favourite translations... Novelists and translators on the translated books that have impressed them most

creme, passati, vellutate e zuppe

In un post, Non solo zuppe , Licia chiedeva come rendere al meglio il termine soup che, nella cucina anglosassone, ha diversi volti (e diverse forme: thin/thick, in base alla consistenza, cold/hot, vegetable/meat ecc.). La traduzione in italiano non è così lineare (e quando mai?). Soup, infatti, può essere sia un passato (o crema o vellutata) sia una minestra. Può essere però anche simile a uno stufato se contiene carne, anche se in genere, rispetto a uno stufato classico, lo stew , le soup sono sempre più brodose. Per capire come rendere il titolo della ricetta, la prima cosa da fare è guardare gli ingredienti e il metodo di cottura. Poi bisogna sapere cosa sono creme, vellutate, passati e simili. Queste sono le definizioni del DeMauro. Vellutata : passato di verdura molto cremoso, specialmente a base di piselli, asparagi e simili. Crema : passato di legumi o altri vegetali, crema di piselli, di carote. Passato : minestra costituita da verdure, patate o legumi lessi, schi...

Neanche dio...

Io ci provo. Lo dico sinceramente. Ogni giorno, o quasi, mi metto la penna rossa in testa e affronto l'italiano (se vogliamo chiamarlo così) "lavorativo". Di fronte a frasi come questa, però, getto la spugna.(O per lo meno vado a farmi un tè. Meglio forte. Possibilmente con tanti biscotti.) [In proposito si fa riferimento al punto 4 della circolare del xxxxx che, tra l'altro, prevede l'onere di allegazione, se non già in possesso dell'Amministrazione, dell'attestazione di accertamento xxxx del xxx rilasciato da parte della competente commissione xxx.] La fattispecie di cui alla presente richiesta risulta pertanto diversa in merito alla questione specificamente posta. Questo è il testo di una risposta a un quesito. Tutta la risposta. Nel caso improbabile interessasse a qualche collega neofita, è diventato: Gentile collega, le due norme sono diverse. La invito a fare riferimento al punto 4, xxx, della circolare xxxx. Questa prevede l'onere d...