Le traduzioni fatte in casa
Ore 9: ricevo la telefonata di una amica che lavora in una segreteria. Mi dice che le è stato chiesto di rivedere una traduzione: una traduzione in inglese di un testo giuridico. Dopo averle detto (e ripetuto) che questo genere di lavori deve essere assegnato a un madrelingua inglese specializzato, le dico di inviarmi i file per cercare di contenere i danni.
Naturalmente avrei dovuto immaginare che non esiste modo di contenere certi danni, in particolare, quelli di una cultura che ritiene sia sufficiente aver studiato due anni di inglese per poter tradurre.
Prime righe del documento.
Ho risposto all'amica ripetendo il consiglio ed evidenziando le tipologie (tante) di errori presenti. Poi, pur non essendo né inglese né specializzata in legalese, le ho inviato le prime tre righe per far comprendere a occhio di cosa si parla.
Come dicevo non sono né madrelingua né specializzata. La mia resa è certamente brutta se non errata. Ciononostante sono almeno in grado di usare gli strumenti che la tecnologia mi mette a disposizione, uno dei quali è la traduzione ufficiale della terminologia riguardante la privacy. (owner? art. methods, aim?) Per esempio:
La crisi di identità è arrivata lo stesso. Cambiare stato? Cambiare lavoro?
Naturalmente avrei dovuto immaginare che non esiste modo di contenere certi danni, in particolare, quelli di una cultura che ritiene sia sufficiente aver studiato due anni di inglese per poter tradurre.
Prime righe del documento.
INFORMATION REGARDING THE HANDLING OF PERSONAL DATA PER IL SERVIZIO (lasciato in italiano)Qui mi fermo. Ho fatto per curiosità un passaggio da Google Translate, ma anche questo servizio offre un testo migliore di quello che avete letto.
1. Premise
According to Art. 13 D. Lgs. No 196/2003 - "Act on Protection of Personal Data (hereinafter "Code"), xxxx, as "owner" of treatment, is required to provide information on the use of personal data. The treatment of your data for the conduct of official duties xxx as a public institution (not economic) does not require your agreement.
2. Source of personal data
The collection of personal data is carried out by recording the data supplied by you during xxxx.
3. Aims of treatment of personal data
Personal data are used for the following purposes:
a) to provide you with communications regarding xxx;
b) to realize surveys for the evaluation of user satisfaction.
To ensure efficiency of service, we inform you that the data could be used for technical testing and verification.
4. Methods of treatment of personal data
The data will be processed and stored with the help of electronic and/or papery devices according to their aptness to guarantee their integrity, safety and discretion.
In any case the treatment of personal data is limited to the time strictly required for achieving the purposes it was supplied for.
Ho risposto all'amica ripetendo il consiglio ed evidenziando le tipologie (tante) di errori presenti. Poi, pur non essendo né inglese né specializzata in legalese, le ho inviato le prime tre righe per far comprendere a occhio di cosa si parla.
Privacy statement for processing personal data related to xxxx
1. According to section 13, Legislative Decree no 196/2003 “Personal Data Protection Code” (hereinafter "Code"), xxxx as "data processor", is required to provide information on the use of personal data. Your consent in not necessary as xxxx is a public administration.
Come dicevo non sono né madrelingua né specializzata. La mia resa è certamente brutta se non errata. Ciononostante sono almeno in grado di usare gli strumenti che la tecnologia mi mette a disposizione, uno dei quali è la traduzione ufficiale della terminologia riguardante la privacy. (owner? art. methods, aim?) Per esempio:
- Sito del garante
- Sito del Data protection officer della Commissione europea.
La crisi di identità è arrivata lo stesso. Cambiare stato? Cambiare lavoro?
Commenti
Dopo aver smesso di piangere ho chiamato una collega che ha iniziato a ridere a crepapelle. Alla fine abbiamo trovato l'utente colpevole ... ma serve a poco :D
Grazie per il commento
Mara
Molti corsi sono offerti da agenzie che li vedono come un modo per far quadrare i conti o per guadagnare di più. Altre sono serissime e offrono un servizio all'altezza e oltre. L'unico rischio in questi casi è che gli studenti si illudano che poi ci sia qualche possibilità di lavoro. In alcuni rarissimi casi sarà così ma nella maggioranza avrai solo fatto un corso interessante.
L'ambito universitario non è necessariamente diverso.
La sslmit non è una normale università. Per vedere la differenza di valore basta confrontare Licia e me. Il "peso" (non in kg!) di Licia si vede e come. Io non ho la sua profondità di conoscenze. :D
se interessano le traduzioni giuridiche esiste un corso dell'università di Genova
http://www.masterin.it/post-laurea/perform4-corso-di-perfezionamento-a-distanza-in-traduzione-specializzata-in-campo-giuridico.htm
http://www.studenti.unige.it/postlaurea/perfezionamento/
http://www.englishfor.it/cv.asp
Grazie ancora per la tua attenzione e complimenti per il tuo blog!
il corso di Genova è a distanza :), non è un problema vivere a Roma.
M
M