Tradurre un romanzo...
... è un lavoro molto più lento. In un saggio, con un po' di tempo e diverse ricerche, trovi una "letteratura" di riferimento su cui fare affidamento per tipologia di linguaggio, glossario, stile. In un romanzo incontri molte più bivi (scelte) e "glossari", il tuo personaggio può saltare da un continente all'altro mangiando, che so, bacherozzi in uno e un piatto flambé in un altro. E tu lo rincorri letteralmente, dovendoti fare una cultura "express" su un'altra cultura... Ad ogni passo devi scegliere quale connotazione dare alla parola, valutare se un tipo di spada è più vicino a uno spadino o a uno stocco (ma perché diavolo in inglese si usa la stessa parola? eh?) E finirò per chiedere aiuto al circolo ufficiali o magari agli appassionati di dungeon&dragons .... Al momento queste sono le decisioni (importanti) fin qui prese: Tempo: presente storico. Il romanzo è d'avventura (molto avventuroso....), ambientato anni, non ere, fa. La mot...