La traduzione enogastronomica
Mercoledì pomeriggio ho passato qualche ora molto piacevole in compagnia di Luca, Marina e i colleghi iscritti al corso di traduzione enogastronomica.
Luca ha trasformato i miei appunti e le immagini di esempio in un file di presentazione, molto gradevole, che ho caricato sul sito.
Abbiamo chiacchierato sui temi:
Ringrazio Marina per avermi dato questa possibilità, i colleghi che hanno partecipato per la curiosità e l'attenzione dimostrate e Isa per il sostegno.
Luca ha trasformato i miei appunti e le immagini di esempio in un file di presentazione, molto gradevole, che ho caricato sul sito.
Abbiamo chiacchierato sui temi:
- L’importanza del contesto
Chi è il nostro target?
Settore specialistico (traduzione tecnico/editoriale)
Pubblico in senso ampio (traduzione prettamente editoriale)
Cosa stiamo traducendo?
Ricettario di cucina etnica
Ricettario “comune”
a)Ricettario
b)Ricette in testo salutistico
Lingua d'origine: quale varietà?
Scelte editoriali:
Tradurre “fedelmente”
Adattare
Problema della gabbia
- Problemi di lessico:
Esempi pratici: Ingredienti
Formaggi
cream
yogurt
cream cheese
cottage cheese
Pesci
oily fish
snapper
...e le varietà regionali italiane?
Verdure ed erbe aromatiche
Quale è il paese di origine?
squash vs pumpkin
squash vs zucchini
courgette vs zucchini
Carni
Il problema del taglio
Legumi
La cucina orientale e le diverse varietà: chickpeas, mungo bean
Pesi e volumi
Quanto contiene una cup?
Ringrazio Marina per avermi dato questa possibilità, i colleghi che hanno partecipato per la curiosità e l'attenzione dimostrate e Isa per il sostegno.
Commenti