Anglo-Franco-Canadese

Ho appena finito di leggere Sotto i venti di Nettuno di Fred Vargas e il linguaggio "inventato" dalla collega per rendere le differenze fra le lingue mi ha divertito molto. Mi sono naturalmente chiesta quanto si sia divertita (e quanto sia impazzita) nel tradurlo.

Non conosco il francese, né tantomeno il franco-canadese, ma mi chiedevo se qualcuno di voi mi può confermare che il canadese suona veramente così "strano".

Commenti

Laurent ha detto…
In quanto Parigino, devo dire che il francese dal Canada mi diverte tanto. Usano tante parole inglese pero hanno anche tradotto alcune parole come "parking". Poi c'è l'accento, al quale non si capisce tutto, e per finire tutte le parole locali, tipo di dialetto. Il tutto forma quasi una lingua diversa, al punto tale che le trasmissioni canadesi in Francia sono sotto-titolate in "parigino" (per cosi dire). Dev'essere una vera sfida a tradurre in italiano, mi piacerebbe leggere questa traduzione !
IMassardo ha detto…
Che cosa dire...
http://massardo.splinder.com/post/7370454

Un saluto, Isa
Unknown ha detto…
Ciao Laurent,
è veramente buffo pensare a un "francese" sottotitolato per i francesi :D Se vuoi una copia del libro posso acquistarla e spedirtela o puoi acquistarla da IBS. Ti assicuro che per me, come per Isa, è stato buffissimo da leggere :)

Ad Isa chiedo venia... avevo dimenticato quel suo lontano post... con cui sono d'accordo dalla prima all'ultima lettera!

M
IMassardo ha detto…
Perché mi chiedi scusa? L'ho segnalato solo per dirti che sei una persona di buon gusto ;-)