ancora sulle traduzioni "della morte"

In questi giorni è venuta a trovarmi dagli antipodi una cara amica e siamo spesso fuori a cena.
Queste sono alcune chicche dei traduttori "automatici" (intesi sia come fai da te sia come servizi online).
  • vegetable boiler
  • vegetable in boils
  • walnut-tree
Se la prima e la terza fanno solo sganasciare, la seconda è vomitevole! (Letteralmente: "verdure alla verruca"...)

Eppure la traduzione di un menu è poco costosa, si tratta di pochissime cartelle. Poi diversi piatti rimangono sempre nel menu e quindi non andrebbero eventualmente ritradotti.... Con due pranzi/cene complete te la sei pagata. Non è meglio che fare simili figuracce?

Commenti

Anonimo ha detto…
hai perfettamente ragione!!
ne avevo parlato anch'io sul mio blog, a proposito di doppiaggio, però. e con molta meno esperienza a sostegno, devo ammettere!