Modello a tendere
Quanto è burocratica una lingua se hai bisogno della traduzione inglese per capirla?
Sto cercando di tradurre (in italiano chiaro) un testo sul sistema di valutazione del personale. Mi sono bloccata alla prima frase dove parla di
Devo passare da proz per comprenderlo. Sfortunatamente non posso usare to-be per l'italiano.
A qualcuno viene in mente un'espressione migliore?
Sto cercando di tradurre (in italiano chiaro) un testo sul sistema di valutazione del personale. Mi sono bloccata alla prima frase dove parla di
Mi sono fermata qui, a quel "modello a tendere" che mi fa sentire un'idiota per non avere idea di cosa sia esattamente. (Pare che i colleghi la trovino espressione chiara se non felice.)la messa a punto di un modello a tendere per la correlazione ...
Devo passare da proz per comprenderlo. Sfortunatamente non posso usare to-be per l'italiano.
A qualcuno viene in mente un'espressione migliore?
Commenti
grazie per il commento. Mi piace la tua definizione "termini per rivestire il nulla" :)
A volte lo penso anche io.
A presto
Mara