Modello a tendere
Quanto è burocratica una lingua se hai bisogno della traduzione inglese per capirla? Sto cercando di tradurre (in italiano chiaro) un testo sul sistema di valutazione del personale. Mi sono bloccata alla prima frase dove parla di la messa a punto di un modello a tendere per la correlazione ... Mi sono fermata qui, a quel "modello a tendere" che mi fa sentire un'idiota per non avere idea di cosa sia esattamente. (Pare che i colleghi la trovino espressione chiara se non felice.) Devo passare da proz per comprenderlo. Sfortunatamente non posso usare to-be per l'italiano. A qualcuno viene in mente un'espressione migliore?