Filastrocche e gabbie
Due problemi tipici del traduttore editoriale. Le filastrocche come le freddure sono spesso rese con una riscrittura totale. Le gabbie sono in realtà il "libro" vero e proprio. Il traduttore editoriale, a differenza di quello letterario o tecnico, raramente deve tradurre un testo al di fuori di un "prodotto". Chi acquista i diritti di un romanzo o deve far tradurre il manuale di funzionamento di una macchina di solito acquista "solo" il testo. Il traduttore editoriale invece spesso ha a che fare con un "prodotto" completamente diverso, il libro come oggetto fisico. Se avete presente un libro di cucina, uno per bambini come Buzz o le enciclopedie illustrate per ragazzi, avrete davanti una gabbia. Il volume, allora, non è più solo testo ma l'insieme di testo e immagini e questo insieme è fisso. Il traduttore quindi (o il committente se il traduttore non ha il programma richiesto) ha anche la costrizione degli spazi, letteralmente le battute di...